1200x180 Nuova Diodati Logo
Questa revisione della Bibbia in lingua italiana, condotta direttamente sul testo della versione classica di Giovanni Diodati del 1641, è il risultato del desiderio e della volontà di offrire a chiunque è assetato di verità, uno strumento valido e affidabile per la lettura e lo studio della Parola di Dio, particolarmente indicata per coloro che sono impegnati in un ministero.
 
I criteri che hanno guidato questo lavoro di revisione sono:
  • la maggiore fedeltà possibile ai testi originali, greco per il Nuovo Testamento ed ebraico per l’Antico Testamento;
  • chiarezza e accuratezza dei termini nella lingua italiana, cercando di evitare termini arcaici, difficili, ambigui e oscuri.
 
Per le suddette ragioni, riprendendo il criterio già utilizzato nella Diodati, sono state messe in corsivo tutte le espressioni, parole, articoli e preposizioni, non presenti nel testo originale greco ed ebraico, ma utili per rendere più chiaro ed esplicito il significato del testo.
 
Per il Nuovo Testamento, il testo greco utilizzato è il Textus Receptus, quello sostanzialmente disponibile all’epoca di Giovanni Diodati (1641).
 
I nomi Dio e Iddio nella Diodati sono usati alternativamente più per ragioni di assonanza che per ragioni inerenti al testo originale. Si è perciò ritenuto opportuno adottare un criterio di maggiore chiarezza tanto per l’Antico che per il Nuovo Testamento.
In questo modo, ogni volta che in italiano è utilizzato uno dei nomi di Dio, è perché vi è una corrispondenza di un particolare nome di Dio tanto nel testo ebraico che greco.
 
Così per l’Antico Testamento sono usati i seguenti nomi: “DIO” rende il termine ebraico Elohîm. “Dio” rende invece i termini ebraici Elôah, Êl e Êlahh (nelle parti in Aramaico dell’Antico Testamento).
“Eterno” rende i termini ebraici Yahweh o Yah.
“Signore” rende il termine ebraico Adônâi, che letteralmente significa “mio Signore”.
 
Per il Nuovo Testamento, i nomi più importanti di Dio sono due: “Dio” che rende il termine greco Theos; “Signore” rende il termine greco Kyrios.
“Gesù” rende invece il termine greco Iesous, traslitterazione dell’aramaico Yeshuah, che letteralmente significa “Yahweh” o “Dio è la salvezza”.
 
Nella trascrizione dei nomi propri biblici, si è cercato di renderli seguendo le regole fonetiche e rimanendo il più fedele possibile agli originali ebraico e greco.
Questo è soprattutto vero per i nomi ebraici dell’Antico Testamento, mentre molti nomi del Nuovo Testamento sono entrati a far parte della cultura italiana, assumendo quindi una forma italiana.
Così, per i nomi biblici più comuni si è adottata la forma entrata in uso in italiano. Questo è il caso di nomi usati tanto nell’Antico che nel Nuovo Testamento.
 
La Nuova Diodati è anche il testo associato alla Bibbia da Studio La Nuova Thompson.

Iscriviti alla Newsletter della CLC cliccando sul pulsante di fianco, ti terremo aggiornato sulle novità, le promozioni e molto altro.

CLC is an international organization committed to the distribution of the Bible, Christian books and a variety of Christian media. CLC works in 49 countries. It is represented by 170 bookshops, 20 publishing houses and many warehouses. The CLC work in each country is set up autonomously, but we are united by our common vision.
Conosci di più sulla CLC

Privacy policies. The christian e-bookshop is a service offered by Centro del Libro Cristiano S.r.l.. P.IVA: 10391600011.
Copyright © 1999-2017 CLC S.r.l., all rights reserved.

La società ha ricevuto benefici rientranti nel regime degli aiuti di Stato e nel regime de minimis per i quali sussiste l'obbligo, in capo all'Ente erogante, di pubblicazione nel Registro Nazionale degli aiuti di Stato di cui all'art.52 della legge n.234 del 24/12/2012.